Thơ Vui về tiếng Huế


Thơ Vui về tiếng Huế

Đi đâu thi` nói “đi mô”
“O n
” ám ch “Cái Cô” chung trường
t dt” khi tui nói thương
Có nghĩa “m
c c” má vương n hng.
“Khôn” là đ
ng nghĩa vi không
Ch
ng mun ly chng, “khôn mun ly dôn”
“Đo
n hu” là “Ác” en ni
Tui đã … im l
ng c đi theo hoài
Nhà tui còn kho
ng đường dài
Có chi noái n
y, ngày mai hết ri
Trên cao thì nói “trên côi”
“Đi r
ượng” là lúc sóng đôi như ch
“Ph
phê” là lúc thng dư
Nh
ư là tình cm “đã nư”, no đy
“Nh
ư ri” có nghĩa như vy
… Mô Tê Răng R
a, em quây … mòng mòng
======>=====>=====>=======>======


n” đng nghĩa không
Trai hông lí dz
., không chng “ế dôn”
Ngu ngu thì nói “”khôn khun”
D
i di mô t “đù đù” mt ra
Còn tr
thì nói chưa “tra”
T
i tui già già khú đế là “ôn”
Có cô thi
ếu n ly “dôn”
L
y được ông chng thăng chc “m o”
“Răng ch
” đng nghĩa “”khi mô”
“Khi mô” có nghĩa khi nào đó thôi
“Khi mô” có c
p có đôi
“Răng ch
” hết cnh tui đi bơ vơ
Đ
ơn côi “cái trt” dt d
Là ôm đ
u bc “”cà ngơ” mt mình
L
ng yên thì nói “mn thinh”.
Đ
nghe len lén duyên tình giăng tơ.
“Mua l
a” thì tht phi lo
Vì là mua ch
u ai cho “la” hoài
“M
c la” là thiếu n dài
“L
a” chi không thiếu, chng phai “la tình”
“Sáng m
ơi” là lúc bình minh
C
a ngày kế tiếp, nong tình đem phơi
“B
a tê” em hn li chơi
Quên b
ng cái vic em mi ba kia
“B
a t” mang lch ra chia
“B
a t” là trước ba kia hai ngày
“B
a ni” là ba hôm nay
Là lúc đ
ương nói hàng hai đây nì
“M
n chi” ai hi làm chi
Em mu
n làm gi`, “răng hoi mn chi?”
Th
ế này thì nói “ri nì”
“R
a t”, thế đó mn chi đây hè?
Cái cây thì noái cái “que”
Còn
trước hè li nói cái “cươi”
Cái “ôn” b
n mt tươi tươi
Ưa đi tán by là người “vô duyên”
======>=====>=====>=======>=======>


Ly chng răng gi m o ?
Anh trai l
y v, mình thành m o
m
o hin hu khi lo
m
o nhiu chuyn là m o “dn” mm
T
i qua thi` noái “khi hôm”
Hoàng hôn: “Ch
ng vng, nghe run quá tri
S
m mơi mang “chi xut cươi”
Sài Gòn nghe th
y thì cười bò lăn
L
ưng ri, biết mn răng !
Cái gi
ng tr tr…..cũng mun ăn chung mt ni
Con gái ch
ưa noái đã cười
B
người ta noái là người vô duyên.
Đ
c thơ Cai, thy đã ghin
Hu
ế ơi nh quá, mun bay lin ra ngay…

Tiếng Huế không phi ch đơn gin tê mô răng ra như thnh thong vn xut hin trong thơ, nhc và văn xuôi như nhng nét chm phá rt d thương đ nói v người và x Huế; mà nhc đu, phc tp, nhiêu khê, đa dng và phong phú hơn nhiu . Tùy vào tng đa phương ca Huế, cách phát âm có ch nng nơi nh; lúc thanh tao khi khó hiu .

Xin được đơn c mt câu rt Huế, mt tâm s kín đáo gia hai o đang tui ly chng: “Tau noái vi mi ri nì, en còn dôn, ra mà ba tê t, en ch tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bn tau lên chn, cái ba . . . en đn . Mi quai chướng khôn ?” S dĩ tâm s kín đáo vì đây là chuyn riêng ca hai người, nói bng th ng, nhưng ý nghĩa thì như vy: “Tao nói vi mày như vy, nh còn r, vy mà hôm kia kìa, tao đang phơi lúa ngoài sân, nh kêu tao vào, bng tao lên giường, ri nh . . . Mày coi có kỳ không ?” .
Ch
đn, ngoài ý nghĩa mt trong bn cái nht ca đi người trên còn có nghĩa như ăn: “Đn cho bưa ri đi ngh . Ăn cho no ri đi ngm gái . Đn cũng có nghĩa là đánh đòn: “Đn cho hn mt chp!”c cho hn mt hi!) .
Ch
đn còn được phong dao Huế ghi li: Được mùa thì chê cơm hm
M
t mùa thì đn cơm thiu
Xin đ
ược thêm mt câu ngăn ngn gn như rt th ng ca Huế mà, nếu không có . . . thông dch viên gc Huế hoc Huế rt, e rng khó mà . . đã thông cho được:
“Thưa c m, b tui vô rú rút mây v đươn trt, b tui ch con ct, ra mà n biết ra răng, con ct li, li năng lm, b tui mng ra thê ! Ch m tui cúng con gà, c m qua chút chò bui .”
(Th
ưa cu m, b con vào rng rút mây v đan rá (hoc nia), b con thy con cp, vy mà chng biết sao; con cp chy trn, chy l lm; b con mng quá . Gi m con đang cúng con gà, cu m qua chút xíu cho vui) Khó hiu chưa ? !
Th
ng Huế thì nhiu lm và cũng l lm, và vì tiêu đ ca bài này là lan man v nhng th ng đó, nên xin được nhn nha tìm li chút ít nhng gì đã mt và ôn li nhng gì đang còn xài .
Vì trang báo có h
n, không th gii thích tng ch mt, nên trong bài này, xin được ghép th ng thành tng câu, tng nhóm th ng, va đ nhàm chán li ra câu ra kéo, có đu có đuôi hơn: “Đ cái mt trm lơ mà đòi rượn đc!” (Th mt mày hc hác mà đòi hóng trai) Đc chưa ?
O mô mà l
mang cái nhãn không cu chng ti tòa này chc phi giá hoc phi chn kiếp . . . tha hương may ra mi có được tm chng .
Ch
rượn gn đng nghĩa vi câu con nga Thượng T, câu này cũng đc không kém . Thượng T là tên gi ca ca Đông Nam, bên trong ca này có Vin Thượng K gm hai v Khinh k v và Phi k v chuyên nuôi dy nga cho triu đình Huế . Vì thế gi nga Thượng T có nghĩa bóng by xa xôi rng con đó nó nga lm, nó lm, nhưng thâm thuý hơn nhiu “M c thn ló vô lu, còn lưa, tui này li !” (Bà c dn lúa vô khp (cho đy), còn dư ra, con mua li) .
Ch
lưa cũng còn có nghĩa là còn đó như trong hai câu trong bài ca dao Huế: Cây đa bến c (cũ) còn lưa (còn đó)
Con đò đã khác năm x
ưa tê ri

Này li (mua li); tiếng này thường ch dùng nơi xóm ging, thân cn; tương đương vi ch nhường li, chia li, mua li . Ch không dùng ch búa hoc nơi mua bán um sùm Đp chc l đu, vi máu! (Đánh nhau b đu, toé máu!)

Thương b m đ mô ? Đ côi trt! Chc chúng ta cũng thường hay hi lũ con lúc chúng va tp nói, va biết t tình thương đi vi cha m, câu này có nghĩa: “Thương b m đ đâu ? Đ trên đu!” Ri đưa ngón tay ch ch, ming cười cười, nghe hoài không biết chán

Tra trn ra mà còn l! (Chng chc, già đu vy mà còn ci trung) . l cũng xut hin trong câu phương ngôn “ăn lông l” hoc “con gái Nam Ph, l trèo cau!”

Lên côi đn mà coi (Lên trên đi mà xem .) Ch coi v sau này đã ph biến đến nhiu đa phương khác .
M đng có làm đày! (M đng có lm li, thày lay) . Riêng ch c m thường là dùng cho cu m . Người Huế ít dùng ch c đ ch người già vì đã có ch ôn hay ông . Đin hình như c Phan Bi Châu vi chui ngày “an trí ” Huế, dân Huế đã có tên gi ông già Bến Ng, hoc trong ca dao Huế, khi nói đến c Phan: Chiu chiu ông Ng ra câu
Cái ve cái chén cái b
u sau lưng

Ch chưa ? N ch ! (Thy chưa ? Không thy !) N là li ph nhn gn gàng pha chút gin hn, chanh cm như ch biết, ch ăn, ch thèm vào ! Hn mô ri ? N biết ! Ch n biết đây pha chút, chút xíu thôi s phi tay v cái chuyn hn đang đâu ! Tc ng Huế: Có v mà n có rut .

Khóc ly đy, không biết t dt ! (Khóc ngon khóc lành, không biết xu h!) .

En dòm tui, tui d òm ! (Anh y nhìn tôi, tôi thn quá !) Ch òm người Huế vn thường dùng đ b túc cho cái ph đnh ca mình: Ngon không ? D òm !

O n răng mà không biết h ngươi ! (Cô đó sao mà không biết mc c !) H ngươi cũng là tên ca cây trinh n, cây mc c . Cũng như xu h, thn, mc c thì t dt, d và h ngươi có nghĩa khác nhau tuy chút ít nhưng tinh tế, nh nhàng

Chiu hn cho gt, hn được ln !: Chiu nó cho lm vào, nó làm ti . Mi ôn m thi cơm: Mi ông bà dùng cơm .

M tra ri m chướng:y già nên sinh tt . Ch chướng, người Huế cũng thường dùng đ ch my đng nhóc tì khóc nhè, bướng bnh hoc các v có li nói, cách hành x ngang như cua .

Ăn b cua cho hết đái mế: Ăn vú cua cho hết đái dm . Ch b cũng dành cho người và các loài có vú khác . B m là vú m, bp b là bóp vú .

Ba ni răng tau bun chi l, bun d s luôn ! (Sao hôm nay tao bun quá, bun quá tri luôn !) . D s, vi người Huế không đơn thun nghĩa thy mà ghê ! hoc khng khiếp quá !, mà còn có nghĩa, thí d: Con n đp d s !: Con bé đó đp quá tri !

Răng mà cú tráu ra tê ?: Sao mà cc cn quá vy ? Ch cú tráu nếu phát âm đúng vi ging Huế thì nghe nng hơn ch cc cn nhiu, có l phi gom thêm my ch như thô l, vũ phu thì mi lt t được hết nghĩa .

Huế nói tri :

Nói tr
i là nói sai ging, không đúng âm theo ging viết, nói tri đôi khi cũng dùng trong trường hp “nói khác đi, nói cách khác” . Cách nói b biến âm này rt ph thông Huế, nht là dân cư vùng bin . Nói tri làm cho âm thanh nng hơn, khó hiu hơn .

Con tâu tng ăn ngoài bi te tc là con trâu trng ăn ngoài bi tre . Ti tong to, nước tong veo: Tri trong tro, nước trong veo .
H
u hết nhng t bt đu bng “nh” đu được người Huế nói tri thành “gi”: già (nhà) . Gi già gi v già: Nh nhà nh (luôn) v nhà!
Nh
ng t bt đu bng “s” thì nói tri ra thành “th”: Ăn thung mc thướng:Ăn sung mc sướng hocThy gòn là Sài gòn, hoc na: Noái năng thòng phng: nói cho sòng phng, rõ ràng . Li phát âm ca người Huế không xác đnh được âm cui là “n” hay “ng”: Con thng lng chép ming th thang!: Con thn ln chép ming th than!
Nh
ng ch có âm “o” thường nói tri ra “oa”: Xa voài voi, noái khôn ti, vi khôn được, ngó khôn ch: Xa vòi vi, nói không ti, vi không được, nhìn không thy! Hoc na: Đi coai boái, thy boái noái đi coai cái voài voai Đi coi bói, thy bói nói đi coi cái vòi voi.

Nh
ng ch có âm “ô”, người Huế thường nói tri thành âm “u”: Thúi trong thúi ra: Thi t trong ra ngoài. Túi la tt đèn: Ti la tt đèn.
Ny ri mà mũi rãi thò lò !: Ln đu mà mũi rãi lòng thòng ! Ch thò lò cũng đã góp mt trong ca dao Huế:
Hc trò thò lò mũi xanh
C
m cái bánh đúc chy quanh nhà thy !

Vô rú mà đn săng: Vào rng mà đn g . Săng cũng đã góp mt trong my câu hò giã go vi li đi đáp rt “văn hóa” ca Huế:
Bên n:
L ci săng ch ra văng v
B
vô la đ than li thành than
Trai nam nhân chàng mà đ
i đng
Thi
ếp xin kết nghĩa tào khang trn đi

Nghĩa: Cây c
i g ch ra văng (Văn) v (Võ), thy vô la thì thành (Thành) than (Thang) . Cái kt là ý li thâm hu, cao xa hơn nhiu: Văn, Võ Thành, Thang là nhng v vua thi Tam Đi, Tây Châu bên Tàu .

Bên Nam:
Trâu ăn gia vc ló l
Đã ngy chưa t !
Nam nhân chàng đã đi đng
Thiếp đã chu theo chàng hay chưa ?

Nghĩa: Con trâu (Trâu) ăn gia vt lúa tr (L), sao kỳ quá vy ? Ý ư, cũng đin tích như ai: Trâu, L, Ngy T là bn nước thi Xuân thu Chiến Quc cũng bên Tàu luôn . Còn hai người có “tào khang” vi nhau được hay không là chuyn . . . ca h

En trên rm thượng b xung, nm ngay đơ cán cuc, phi đu đi nhà thương !: Anh y té trên rm thượng té xung, nm cng như cán cuc, phi bng, cõng đi nhà thương !
Rm thượng là gác lng, hay kho cha bên dưới mái nhà ? Huế, rm thượng không phi là ch ng ngh mà là nơi cha nhng đ gia dng đáng giá nhưng phi c nh, vì không có li lên . Mun lên rm thượng, phi bc thang; thân ph tôi đã dùng rm thượng đ ct gi nhng đ c va phi, không qúy lm .Còn nếu qúy na thì b vào rương xe, mt th t thp đóng bng g tht dày, có np đy, có luôn 4 bánh xe đ đy vì khiêng không ni, nng quá mà ! Mt bng ca rương xe là cái đi-văng, ti ti c tri chiếu nm ng trên đó là khi lo trm đo
Nước mt chm hoài không khô, răng kh ri nì tri !: Nước mt lau, thm hoài không khô, sao kh vy nè tri ! Ch chm cũng đã lãng đãng trong my câu hò giã go, mà vì não nùng ai oán quá, nghe hò xong e phi . . b chày luôn:
Hai hàng nước mt như mưa
Cái khăn lau không ráo
Cái áo ch
m không khô
Công anh đ
xung ao h
Quì th
ưa bm d thu mô đến ch !

Mt mày chu bu, ai chu cho thu !: Mt mày mt . . đng, ai chu cho ni ! Ch thu cũng có nghĩa là ti: Kêu tri không thu: Kêu không ti tri; Vô thu trong Thy gòn: Vô tut trong Sài gòn . M cha cái thng vô hu: Tiên sư cái thng đong

Ăn tru cơi thiếc: Ăn tru (đ) trong hp, qu bng thiếc . Cái cơi thiếc cũng đã đi vào tc ng Huế: Ung nước chè tàu, ăn tru cơi thiếc.

“M cha mi” là tiếng chi, li nhiếc mng rt thông dng Huế, đng nghĩa vi “m cha mày” . Li chi này ít thông dng nhng đa phương khác .

Đi xe hay đi chưn xung ra ?: Đi xe hay đi b xung đây vy ?

Túi thùi thui, có ch chi mô !: Ti quá, không thy gì hết!

Rt gáo ri mà còn làm le làm gió !:Cn túi ri mà còn làm chnh, làm sang !

Ăn đoi cơm hến, ung đoi nước chè: Ăn tô cơm hến, ung bát nước chè (xanh) .
Tc ng Huế: Ăn lưng đoi, làm đoi lưng (làm mun gãy lưng !) .
Cơm hến, chng có chi cu kỳ, nhưng nhiu mùi v vi lưng bát cơm ngui, rau sng, thân chui non, rau mùi xt nhuyn, nước luc hến chan vô, cho chút xíu ruc, b chút ít hến xào, thêm vài trái t, đúng vi cái ít i ca Huế .
Ba ni đi kéo ghế: Hôm nay đi ăn nhà hàng . Người Huế, nht là thôn quê, thường dn cơm trên phn, trên tm nga . Không dn trên bàn nên khi có cái v kéo cái ghế mà ngi vào bàn . Vì thế, mi khi được dp đi ăn quán, nhà hàng thì gi là đi kéo ghế .
Huế làm đày làm láo, Huế nói ch
Vâng, người Huế, nht là my o, my m thì ưa ăn nói văn hoa ch nghĩa, ưa đa s đa l, ưa . . . làm đày làm láo, tc ưa xnh x, ưa nói lý nói s, nói dông nói dài . Thêm vào đó, phi nói cho hay, khi trm khi bng, lúc nht lúc khoan thì “tng” mi phê !
Cái phong cách noái lp đi lp li ca người Huế va như là mt cách nhn mnh, va có v dy đi li va mang nhiu ý nghĩa khác, xa xôi hơn, thâm thúy hơn na.
Đ mô t cái s lanh chanh lm, xí xn quá, lu bu lm . Người Huế ít khi dùng ch lm hay ch quá mà dùng đip ng:Cái con n, lanh cha lanh chanh ! My m o gin (nhn) mm tc my bà ch chng mng mép ca Huế vn đôi khi chê em dâu: Răng mà hn vô phép vô tc ra hè !: Sao mà nó vô phép quá vy!
V màu sc, người Huế thường có li nói đip ng đ nhn mnh: xanh lè lè, đ lòm lòm, đen thùi thui, vàng khè khè, tím git git (tím ngt) .

Bi, cà rch cà tang ra mà đoài làm giôn !: Vy đó, tà tà, lè phè vy mà đòi làm r !
Còn na, đ than trách ông tri sao mưa lâu quá, my o ngi ch h trong nhà dòm ra, chép ming than dài than ngn: Mưa chi mưa mưa thúi đt thúi đai !.

Mt bà m tng cô con gái, mt bà ch c mô-ran cô em th mà nghe c như là đang đc mt bài đng giao vi vn điu, trm bng cũng là mt trong nhng sinh hot dưới mái gia đình:Mi phi suy đi nghĩ li cho k ! Mi coi, là con gái con la, đng có đng chăng hay ch, cũng đng lt đa lt đt, cũng đng có mt sa mày sa . B m thì qun ng cao ng thp, tt ba tt bt đ nuôi mình . Tau thy mi ra, tau cũng ru thúi rut thúi gan !

Cái thông đip cho thng em trai thì: Năm t năm năm tê, mi còn lm đa lm đm, mũi rãi thò lò, ch mi ny ri, phi biết ăn biết noái, biết goái biết m, vô khuôn vô phép . Ch mai tê mt n mi nên vai nên vế, nên v nên chng, làm răng mi bông lông ba la hoài như cái đ trôi sông lc ch cho được ?!
My ôn, khi giáo hun con cháu, vn thường trích dn ca dao, tc ng đ đm thêm cho ý tưởng ca mình: Đó, mi thy đó . Ai ơi ch ph đèn chai, thp trong Cn Chánh rng ngoài Ng Môn . Mi đong, mi vô hu, được bèo quên rá, được cá quên nơm; thì mi ly ai mà bu bn, ly mô mà tri k !
========================================================================================
Xa Huế đã lâu lm ri, t ngày va biết tp tành đi ngh my o Đng Khánh, va ngp nga ngp nghé mun vào (nhưng s b chưởi) nhm nháp th ly cà phê đen sánh ca cà phê Phn, nơi mà các anh hùng trong thiên h vn tp np ra vào; và cũng va biết đ dành tin đ mua nhng tiu thuyết ca T Lc Văn Đoàn ti nhà sách Ưng H . Phong cách Huế không ít thì nhiu cũng đã phôi pha, th ng Huế cũng không my khi có dp đ dùng li cho đ gi, cho khi quên; thành ra cũng xao lãng đi nhiu . Trong cái xao lãng bng có ý nghĩ mun tìm li, noái li tiếng noái ca thi cũ rích cũ rang nhưng đm thm đó . Cho nên ch xin được ghi li đây nhng gì còn nh mài mi, đ gi là khơi li chút âm thanh ca nhng ngày xưa cũ .